სესიის მომხსენებელი
რაზმიკ ბადალიანი |
სესიის თანამომხსენებელი |
თემატური მიმართულება
სწავლა-სწავლება ციფრულ ეპოქაში |
საგანი (შეგიძლიათ აირჩიოთ რამდენიმე)
ყველა , |
სესიის თემა (შეგიძლიათ აირჩიოთ რამდენიმე)
თემის ჩართულობა , ელექტრონული ინსტრუმენტები/რესურსები , საგანმანათლებლო პოლიტიკა და ხედვა , ღია კოდის საგანმანათლებლო რესურსები , |
სამიზნე აუდიტორია (შეგიძლიათ აირჩიოთ რამდენიმე)
საშუალო საფეხურის მასწავლებლები , სკოლის ადმინისტრაციის წარმომადგენლები , უნივერსიტეტის წარმომადგენლები , ტრენერები , სკოლის ინფორმაციული მენეჯერები , ისტ კომპანიების წარმომადგენლები , IT და საგანმანათლებლო პროგრამების მენეჯერები , |
სესიის ფორმატი
ლექცია |
სწავლების საფეხური
საშუალო , სხვა , უნივერსიტეტი , |
სესიის სათაური
ღია საგანმანათლებლო რესურსების გადმოქართულება |
|
სესიის მოკლე აღწერა
რესურსების გადმოქართულების სამი პლატფორმა, რომელიც აადვილებს თარგმნას. ასევე - როგორ შეიძლება რესურსების გადმოქართულების ინტეგრაცია სტუდენტების სწავლების პროცესში და სხვა. პრეზენტაციის სლაიდები - http://goo.gl/LTrhzN |
|
სესიის განსაკუთრებული გარემოებები
სესიაზე წარმოდგენილი იქნება თემა/პროექტი, რომელიც მოიცავს სხვადასხვა ქვეყნის წარმომადგენლებთან თანამშრომლობას |
|
საკვანძო სიტყვები
ღია საგანმანათლებლო რესურსები,გადმოქართულება,თარგმნა |
|
ვებ-გვერდის მისამართი | |
ისტ სტანდარტი | |
სხვა საგნის სტანდარტი | |
როგორ პასუხობს სესია კონკრეტული სტანდარტის შესრულებას
|
|
გთხოვთ მონიშნეთ გრაფა, იმ შემთხვევაში თუ სესიაზე წარმოდგენილი იქნება ფასიანი პროდუქცია/სერვისი
არა |
|
ისტ უნარების დონე | |
წინარე ცოდნა | |
სესიის ხანგრძლივობა
ერთი საათი |
სესიის გარემო
კომპიუტერული მოწყობილობა საჭირო არაა |
გსურთ გადავიღოთ სესია?
კი |
|
ვირტუალური პრეზენტაცია
არა |
|
ტექნიკური მოწყობილობა |
სესიის შინაარსი
მიზანი და ამოცანები
მიზანი - არსებულის სასაწვლო რესურსების გადმოქართულების ერთ-ერთი გზის ჩვენება. ამოცანა - ღია სასწავლო რესურსების მრავლეფერვნების ჩვენება. თარგმნის სამი კონკრეტული პლათფორმის ჩვენება. სტუდენტების სწავლების პროცესში, რესურსების თარგმნის ინტეგრაცია როგორ შეიძლება. |
სესიის მონახაზი
პრეზენტაციის სლაიდები - http://goo.gl/LTrhzN 0.თარგმნის მაგალითები. რესურსის თარგმნის დამხარე 3 პლატფორმის ჩვენება. დრო - 10 წუთი. 1. ღია საგანმანათელბლო რესურსები(OER). განმატრტება, მაგალითები. დრო - 10 წუთი. 2. სირთულეები. რესურსები უცხო ენაზეა. დრო - 5 წუთი. 3. გამოსავლი. რესურსების გადმოქართულება. სტუდენტების ჩართვა თარმგნის პროცესში. დრო - 7 წუთი. 4. რა ითარგმნოს? ტრეინინგი მასწავლებლებისთვის. დრო - 7 წუთი. 5. განხილვა/კითხვა-პასუხი დარჩენილი დრო |
გამოყენებული ლიტერატურა
http://goo.gl/wggbsJ |
მომხსენებლის გამოცდილება თემასთან მიმართებაში |
იხილეთ ინფორმაცია სიახლეების გამოწერის შესახებ
მიყევით ბმულს